I’d like to talk about Trimbur’s article in this post in regards to a couple things: first, my thoughts on Trimbur’s ideas for incorporating multilingualism into classrooms and, second (and probably in a separate—but parallel post due to time constraints—the connection with Prof. Dillon’s transatlantic Print Culture class.
In his final section, Trimbur explains that because English is “the unquestioned medium of instruction and the vernacular of modernity” it has lead to a “relentless monolinguilism of American linguistic culture” (37). But, what he does in this section (which I really enjoy) is argue that we need to find—and incorporate—better “linguistic resources” to encourage a multilingual literacy that will affect educational curriculum in both material and programmatic ways (38). Trimbur is looking for a space—physical and metaphorical—to bring languages into contact with each other. I’m thinking about this idea in terms of something he said earlier in the essay—that ships were “means of communication” in the Atlantic world but also the site of communication; ships transportated language and acted as a physical space that fostered this exchange as well (31).
Trimbur obviously looks to schools as the site of a new linguistic exchange, which can be used to promote multilingualism, and I want to extend this idea [wait for it…all you who know me] to a classroom which uses service-learning. I’m really interested in the idea of a service-learning classroom (*note- when I say “classroom” in this context, I believe that S-L necessitates interaction outside of the classroom as well and should be a part of this!) that functions as a “contact zone” or a place of interaction “between persons of different and multiple identities, speakers of different languages” (qtd on 5). If we look at service-learning classrooms projects (perhaps oral histories or projects that draw attention to previously marginalized issues like homelessness, abuse, illiteracy, etc), I think that many of these projects lend themselves to a multilingual approach.
Trimbur ends his essay advocating for “multiple languages and multiple Englishes [to be put] into circulation as means of participating in public life and as linguistic resources of reciprocal exchange” (40). And, I see this “reciprocal exchange” come to life in a service-learning environment. For instance, when doing a S-L project on homelessness, it is essential that students participate in the learning rather than being the saviors from the ivory tower who go out and help the world with its woes. Instead, students need to understand what is going on that causes this homelessness and hear from the homeless themselves. What’s important here is that this exchange can go even further: If students want to address issues in society through a S-L course, they need to bring underrepresented voices to the forefront. But what happens when many of these voices are not in English or in the English (if there is just one…) of the student working with this project? To me, a multilingual approach to S-L would help students so they do not “speak for” those they are working with by appropriating someone’s language into their own English.
Going back to the ship idea—I see this as an interesting metaphor when applied to S-L classrooms. In a way, a S-L classroom must be “at sea”, dislocated from both the literal classroom at the university as well as where the people you interact with come from (are they homeless? Are they at an abuse shelter? Different city?). This notion of being “at sea” or in a state of instability applies to physical space as well as the various means of identity that are brought by both parties—neither to be fully “taken on” by the other. Moreover, ships are supposed to bring information from place to place. I see S-L projects as being a vehicle through which community experiences communicate with classroom experiences and create knowledge together.
So, S-L classrooms as a site of multilingual interaction?
I’m toying of something along these lines for a symposium topic, but we’ll see… comments are appreciated, even if it’s just to say you think this works… or that I’m crazy.